Processo di traduzione del sito Web in 9 passaggi e quanto costa

Processo di traduzione del sito Web in 9 passaggi e quanto costa

La dolorosa verità è già stata riconosciuta.

I siti web monolingue non ti consentono di parlare con i tuoi acquirenti stranieri nella loro lingua madre.

Non ti consentono di competere per il posizionamento nei motori di ricerca in più lingue.

Sei stufo delle limitazioni del tuo sito web monolingue e vuoi renderlo multilingue.

Ma da dove cominciare? Come identificare i tuoi mercati principali e di conseguenza le lingue che dovresti scegliere come target

Dove trovare un'agenzia di traduzione affidabile o un libero professionista. E infine, come avere almeno una comprensione approssimativa del budget di traduzione del tuo sito web.

Quando ti sono venute in mente domande simili, forse hai prima cercato le risposte su Google.

Sì, molti blog scrivono sui costi dei servizi di traduzione di siti Web ma sono principalmente agenzie che descrivono semplicemente i loro servizi.

Il nostro post ti fornirà una comprensione completa non solo dei costi, ma anche dell'intero processo di traduzione del sito web. Alla fine, lo saprai

  • come fare la pianificazione del budget,
  • quale servizio di traduzione scegliere,
  • quali suggerimenti seguire per risparmiare denaro ma avere tutte le pagine principali di fronte al pubblico di destinazione.

Processo di traduzione del sito Web in 9 passaggi: sbarazzarsi delle limitazioni monolingue del sito

Questa sezione è dedicata al superamento delle limitazioni monolingue del sito Web e all'apertura di nuove opportunità per il tuo business online.

Ecco da dove iniziare:

# 1 Controlla il tuo Google Analytics

Le prime 5 lingue utilizzate su Internet includono inglese, cinese, spagnolo, arabo e portoghese. Ma non devi tradurre il tuo sito in tutti loro se gli oratori locali non appartengono ai tuoi gruppi target.

Invece, dovresti usare uno strumento di analisi per capire per quali mercati sei attraente. Questo strumento può essere Google Analytics, semplice e gratuito e svolgere la metà del lavoro per te.

Quando vai al rapporto Pubblico → Geo → Posizione del tuo account, vedi quale Paese gli utenti visitano maggiormente il tuo sito.

GA mostrerà i dati sul comportamento dell'utente e le metriche di conversione in modo da capire se ricevi visitatori di qualità o meno.

Un altro modo è quello di andare al rapporto Pubblico → Geo → Lingua del tuo account e vedere quali lingue prevalgono.

Lingue di Google Analytics

Questa è la prima cosa che dovresti fare. Quali sono le prospettive?

# 2 Stabilisci obiettivi per raggiungere i mercati X, Y, Z.

Se non hai visitatori da X country oggi, non significa che non puoi averli domani. Forse hai studiato il mercato di X country e hai scoperto che i tuoi prodotti / servizi sono perfetti per loro. Perché non prendere provvedimenti per raggiungere quel mercato?

Puoi tradurre il tuo sito Web nella lingua o nelle lingue principali di quel paese e poi iniziare a lavorare commercializzandoli con il tuo marchio.

Per essere sicuri di rivolgersi a un mercato specifico, sono necessarie conoscenze avanzate e statistiche affidabili sul comportamento di acquisto di quel mercato. Un ricercatore di paese / mercato sarà il tuo miglior assistente per mettere davanti a te quei dati essenziali.

# 3 Comprendi quali lingue sono le tue priorità

Ora è il momento di capire quali lingue intendi effettivamente scegliere come target. Le persone che vivono in più paesi potrebbero parlare la stessa lingua. Al contrario, le persone che vivono nello stesso paese potrebbero parlare lingue completamente diverse.

Ad esempio, il portoghese è parlato sia in Brasile (America Latina) che in Portogallo (Europa). E la differenza nella lingua scritta non è grande. O il russo è una lingua ufficiale sia in Russia che in Bielorussia.

Ma se prendiamo la Svizzera, non puoi essere sicuro che il tuo visitatore sia un madrelingua tedesco, francese, italiano o romancio. Ecco perché ricercare i dati demografici e l'immagine culturale di quel paese è di fondamentale importanza.

# 4 Identifica le parole chiave principali per le tue pagine

Le pagine tradotte hanno la missione di essere indicizzate nei motori di ricerca e portare traffico di qualità. E senza le parole chiave in mente, sarà difficile ottimizzare le tue pagine per i bot di Google che eseguono la scansione di milioni di pagine ogni giorno.

Dovresti identificare quali parole chiave suppongono l'intento elevato, ovvero hanno il potenziale per provocare vendite. Queste parole chiave sono chiamate parole chiave transazionali e contengono parole come "acquista", "acquista online", "prezzo", "miglior prezzo", ecc.

L'obiettivo della ricerca per parole chiave è capire come gli utenti cercano termini simili nella loro lingua. Perché l'essenza delle parole chiave di solito sarà la stessa, ma la formulazione / ordine delle parole potrebbe differire da una lingua all'altra.

# 5 Iscriviti a un plug-in / app di traduzione di siti Web (ad es. GTranslate)

Avere un sito multilingue non richiede altro che iniziare a utilizzare un plug-in / un'app per siti Web multilingue.

Uno strumento simile come GTranslate tradurrà automaticamente le tue pagine e ti darà la possibilità di modificarle facilmente. Sia che tu voglia aggiornare le tue meta descrizioni, URL o meta tag, non avrai difficoltà a gestire la nostra dashboard utente.

La traduzione di elementi SEO ti aiuterà a includere parole chiave strategiche nelle tue pagine web tradotte e a diventare ancora più competitivo nei motori di ricerca.

Il nostro piano gratuito ti consente di tradurre automaticamente tutte le tue pagine nelle lingue di destinazione. Per poter apportare modifiche, devi semplicemente investire in uno dei nostri piani a pagamento.

Siamo orgogliosi di affermare che GTranslate ha raggiunto oltre 100,000 installazioni attive solo sulla piattaforma WordPress. E vogliamo che tu diventi il ​​nostro prossimo utente attivo e coinvolto.

Se gestisci un negozio di e-commerce, dovresti trovarci all'indirizzo l'app store di Shopify.

Se il tuo sito Web funziona su WordPress, puoi ottenere GTranslate qui.

E se il tuo sito web funziona su un'altra piattaforma (come SquareSpace), dovresti controllare le funzionalità e i piani disponibili di GTranslate qui.

GTranslate tradurrà le pagine del tuo sito Web utilizzando il sistema di traduzione automatica neurale di Google. Siamo onesti con te: le traduzioni automatiche non sono perfette al 100%. Ma si avvicinarono ancora di più alla comprensione dei contesti e al lavoro come traduttore umano.

Tuttavia, potresti voler garantire una qualità di traduzione di prim'ordine e le traduzioni automatiche potrebbero non essere sufficienti. Ne discutiamo al punto 6.

# 6 Conosci i prezzi del settore

I servizi pagano principalmente per parola. Proz presenta questo elenco con tariffe standard e minime per coppia linguistica per settore di competenza.

Il prezzo medio per parola varia tra $ 0.06 e $ 0.12. Per quanto riguarda le tariffe orarie, la tariffa parte da circa $ 20 l'ora.

Il prezzo dipende da vari fattori, tra cui il volume della traduzione, le combinazioni linguistiche e, naturalmente, la tua nicchia.

Le nicchie che richiedono un background professionale e qualifiche extra (mediche, legali, scientifiche) avranno un costo più elevato. Settori come l'istruzione, la beneficenza, l'assistenza sanitaria generale o aree simili potrebbero costare meno. Perché non è necessario essere un esperto per comprendere questi argomenti.

A seconda del budget, puoi capire in quante lingue tradurre il tuo sito. Forse il tuo budget ti consente di avere il tuo sito solo in 2-3 lingue.

Un altro approccio è indirizzare più lingue ma tradurre solo le pagine più preziose. Scopri come farlo al punto 7.

# 7 Escludere le parti che non devono essere tradotte

Il tuo sito potrebbe contenere centinaia o addirittura migliaia di pagine. Probabilmente non hai intenzione di tradurli tutti. Ad esempio, potresti non voler tradurre tutti i post del tuo blog, case study, ecc. (Anche se avere alcune pagine educative / informative non farà male).

Salta le traduzioni

Mantieni solo quelle pagine che sono di grande intento e porteranno alla monetizzazione del tuo sito web. Puoi scegliere le pagine in base al loro potenziale di entrate, alla pertinenza dei contenuti su di esse, all'impatto sulla percezione del marchio, ecc.

Si possono trovare pagine con un alto potenziale da GTranslate User Dashboard troppo.

# 8 Assumi un'agenzia di traduzione o un traduttore freelance

Le discussioni nei dilemmi del mondo moderno non finiscono mai. Assumi un'agenzia di traduzioni vs traduttore, assumi un'agenzia di marketing vs marketer, fai acquisti online vs offline, lavora da ufficio a casa ...

Speriamo di discutere solo della sfida tra agenzie di traduzioni e traduttori freelance.

Quindi, otterrai una comprensione di tutti i principali pro e contro di questo dilemma e vedrai quale opzione sei pronta a pagare.

Professionisti delle agenzie di traduzione

1) Team globali con specializzazioni

Le agenzie di solito hanno grandi team e traduttori madrelingua in nicchie ristrette. Se operi in settori altamente specializzati (legali, medici, finanziari, tecnici) i project manager delle agenzie assegneranno il tuo compito a un traduttore competente.

2) Editing / correzione di bozze inclusi

Le agenzie hanno un team di redattori / correttori di bozze che revisionano le traduzioni. I revisori assicurano che non ci siano errori di battitura o errori grammaticali nel testo e puoi pubblicarli sul tuo sito web.

3) traduzione SEO disponibile

La maggior parte delle agenzie di traduzione offre traduzioni SEO. Quindi la tua traduzione conterrà le tue parole chiave target nella tua lingua target e classifica più facile nei motori di ricerca.

Cons. Agenzia di traduzione

1) Costi aggiuntivi

Poiché più dipendenti sono coinvolti nel processo (project manager, traduttore, editori), aumenta automaticamente i costi complessivi di traduzione del sito Web.

2) Non sai chi sta traducendo

Come cliente, non saprai chi lavorerà sul tuo progetto e se è un traduttore veramente professionale. Ti fidi semplicemente che l'agenzia svolga un lavoro di qualità per te.

Per quanto riguarda i recensori, ancora una volta non ne sai nulla. L'unica persona con cui comunichi è il project manager.

Quindi dovresti fidarti dell'agenzia per il 100% per assegnare i tuoi compiti ai candidati più rilevanti.

3) Più traduttori nello stesso progetto

Le agenzie di traduzione potrebbero dividere il contenuto del tuo sito Web tra più candidati e, di nuovo, diversi editor potrebbero rivedere quei diversi testi.

Il risultato sarebbe contenuto senza coerenza se gli stessi termini sono tradotti in modo diverso.

Professionisti traduttori freelance

1) Costi relativamente più bassi

I liberi professionisti tradurranno il tuo sito Web a un costo relativamente inferiore perché non pagano gli stipendi e lavorano da soli.

2) Contatto diretto con loro

Sai chi sta facendo il lavoro per te. Puoi leggere i loro consigli o recensioni su LinkedIn sul loro sito personale.

Puoi chiedere di mostrare le loro licenze e certificazioni se hai bisogno di una traduzione per una nicchia ristretta. Quindi sei tu a decidere se lui / lei è un candidato degno di fiducia.

3) Richiedi una traduzione di prova

Non tutti, ma la maggior parte dei traduttori accetterà di completare una traduzione di prova gratuita. A meno che il tuo profilo non sia sospetto, difficilmente penseranno che tu sia un truffatore e staranno bene nel dimostrare le loro abilità.

Ti informiamo che puoi richiedere una traduzione gratuita di un massimo di 200-250 parole. Altro non è accettato e potrebbe allontanare i traduttori.

Traduttore freelance cons

1) Nessuna correzione di bozze

Anche i traduttori potrebbero essere redattori, ma fare affidamento completamente sulle loro capacità di autocontrollo non è così professionale. Sarà richiesto un occhio nuovo di terze parti per garantire che tutto sia giusto e suoni naturale.

2) Potrebbe non essere uno specialista SEO

I traduttori freelance potrebbero non avere familiarità con le migliori pratiche SEO e persino con i principi.

3) Sei il project manager

Devi trascorrere il tuo tempo e assicurarti che il libero professionista completi l'attività in tempo.

# 9 Puoi utilizzare la correzione di bozze di GTranslate o il servizio di traduzione professionale

GTranslate ha il nostro team collaudato di correttori di bozze e traduttori madrelingua. Eseguono la traduzione direttamente sul tuo sito Web utilizzando l'editor di traduzione contestuale. Nessun file Excel o Word. Neanche i file HTML.

Vuoi altri vantaggi nel lavorare con noi?

1. Hai una scelta

Sta a te decidere se assumere un correttore di bozze nativo o un traduttore professionista. La differenza è che il servizio di correttore di bozze è molto più conveniente.

Controllerà la traduzione automatica sul tuo sito Web e apporterà miglioramenti quando necessario.

Immagina di avere già la traduzione automatica del tuo sito web almeno di qualità media. Paghi un madrelingua per lavorare sul testo esistente e apportare correzioni solo quando necessario.

Calcolatore dei costi di traduzione di siti Web

Per quanto riguarda l'assunzione di un traduttore, lui / lei tradurrà il tuo sito Web da zero. E il prezzo della traduzione del sito Web sarà naturalmente più elevato.

2. Una lingua, un traduttore

Non assegniamo il processo di traduzione del tuo sito Web a più traduttori o correttori di bozze. Lo facciamo per assicurarci che il tono di voce della traduzione sia coerente.

3. Problemi di progettazione? Ripareremo

Sai che a volte il testo tradotto può diventare più grande del testo sorgente. Le lingue sono diverse e le frasi tradotte potrebbero non adattarsi al design del tuo sito web. Cosa fare?

In situazioni simili, tutto ciò che devi fare è contattare il nostro team di supporto tecnico e risolvere i tuoi problemi gratuitamente.

4. Ordina tutte le traduzioni delle pagine di cui hai bisogno

Puoi richiedere un preventivo per la traduzione di 20 o 25 pagine. Se vedi che il costo finale supera il tuo budget, puoi semplicemente rimuovere tutte quelle pagine che non sembrano troppo importanti.

Esempio di preventivo di traduzione del sito Web

Ti consente di risparmiare denaro ma allo stesso tempo di mettere i migliori contenuti davanti agli utenti. Calcolatore dei costi di traduzione del sito Web di GTranslate ti permetterà di ottenere una stima in pochi minuti.

5. Essere visibile nei motori di ricerca

L'editor contestuale di GTranslate ti consente di modificare il contenuto tradotto e aggiungere le parole chiave target. Non solo le tue pagine verranno indicizzate, ma conterranno parole chiave con volume di ricerca e appariranno davanti al pubblico giusto.

Sembra che abbiamo coperto tutti i dettagli del processo di traduzione del sito Web. Se hai ulteriori domande, non esitare a contattarci o semplicemente iniziare oggi la tua prova gratuita di 15 giorni con GTranslate!

Prova gratuitamente GTranslate per 15 giorni